New User!
Laughing Without an Accent
By: Firoozeh Dumas , Howard M.D. CutlereBook Publisher: Random House
Imprint: Random House Publishing Group
Format: ePub Encrypted (DRM)
Earn $0.50 - Write a Review »
In the bestselling memoir Funny in Farsi, Firoozeh Dumas recounted her adventures growing up Iranian American in Southern California. Now she again mines her rich Persian heritage in Laughing Without an Accent, sharing stories both tender and humorous on being a citizen of the world, on her well-meaning family, and on amusing cultural conundrums, all told with insights into the universality of the human condition. (Hint: It may have to do with brushing and flossing daily.)
With dry wit and a bold spirit, Dumas puts her own unique mark on the themes of family, community, and tradition. She braves the uncommon palate of her French-born husband and learns the nuances of having her book translated for Persian audiences (the censors edit out all references to ham). And along the way, she reconciles her beloved Iranian customs with her Western ideals.
Explaining crossover cultural food fare, Dumas says, “The weirdest American culinary marriage is yams with melted marshmallows. I don’t know who thought of this Thanksgiving tradition, but I’m guessing a hyperactive, toothless three-year-old.” On Iranian wedding anniversaries: “It just initially seemed odd to celebrate the day that ‘our families decided we should marry even though I had never met you, and frankly, it’s not working out so well.’” On trying to fit in with her American peers: “At the time, my father drove a Buick LeSabre, a fancy French word meaning ‘OPEC thanks you.’”
Dumas also documents her first year as a new mother, the familial chaos that ensues after she removes the television set from the house, the experience of taking fifty-one family members on a birthday cruise to Alaska, and a road trip to Iowa with an American once held hostage in Iran.
Droll, moving, and relevant, Laughing Without an Accent shows how our differences can unite us–and provides indelible proof that Firoozeh Dumas is a humorist of the highest order.
From the Hardcover edition.
Share your thoughts on the Laughing Without an Accent Biography eBook with others!
| Title of eBook: Laughing Without an Accent | |
| Release Date: 04-29-2008 | |
| Allowed Countries (hover) | |
| Publisher: Random House Publishing Group |
This eBook download is available in the following formats:
| Parent title | Laughing Without an... |
|---|---|
| Encrypted (DRM) | Yes |
| SKU | 9780345507174 |
| File size | 340 |
| Internet Security | n/a |
| Printing | Not allowed |
| Copying | Not allowed |
| Read aloud | No Sys requirements Download reader |
| Devices | Samsung Tablet, Apple Ipad & Iphone, Barnes & Noble Nook, Kobo eReader, Aluratek Libre, Iliad, Nokia, Blackberry, Hanlin |
| Note | ePub, short for electronic publication is one of our favorites and should be yours for a couple of reasons. ePub offers reflowable text giving you flexibility to manipulate how the content is presented. Moreover, lots of cool features are now being developed for the reader like advanced video and audio. ePub is now an industry standard, so all of the "non-propreitary" hardware manufacturers are now supporting it. |
Laughing Without an Accent
Chapter One
Funny in Persian
Iran does not currently adhere to international copyright laws. This comes as a shock to most people, given Iran’s law-abiding image.
Not adhering to international copyright laws means that any book, regardless of origin, can be translated into Persian and sold in Iran. No matter how poorly a book might be translated, the author has no control. No artist wants his name on a work that does not represent him fairly, but in Iran, tell it to the judge, and he doesn’t care. When Abbas Milani, a very well respected author and professor, found a Persian translation of his history book, he found it to be completely different from the original. He contacted the publisher in Iran, who told him, “Our translation is better than your book.”
Every time a Harry Potter installment is released, there is a mad rush around the world to translate the book. One Iranian publisher divides each book into about twenty sections, giving each section to a different translator. That way, his version, which must resemble a patchwork quilt more than anything J. K. Rowling actually wrote, is the first on the Iranian market.
Knowing such horror stories, I feared the inevitable translation of my memoirs, Funny in Farsi, into Persian. Funny in Farsi is a collection of humorous vignettes, verbal snapshots of my immigrant family. In that book I was very careful not to cross the line into anything embarrassing or insulting. My goal was to have the subjects of my story laugh with me, not cringe and want to move to Switzerland under assumed names. But for all I knew, a translated version might make my family look like fools. Even though I had not used my m









Reward Our Customers.